软件本地化

当新软件进入全球市场时,本地化起着至关重要的作用。

软件本地化是使软件产品或软件系统适应另一个国家的语言和文化的过程。 它包括从原始语言到目标语言的用户界面,文档和帮助文件/手册的翻译。

多语言解决方案更有可能赢得,扩大消费者市场。同时,它们有助于将不断发展的公司(品牌)的地位提升到一个新的水平。本地化不仅意味着文本材料的精确翻译,还保证了它们符合界面的上下文,而且还保留了软件程序集。因此,本地化者不仅应该熟悉软件产品的本质和翻译成目标语言的特征,还应该熟悉软件的工作原理。

请注意,《TRANSLINK》翻译社仅翻译真正的软件

本地化是一个复杂的过程,由一组专家完成:翻译人员,技术设计人员,程序员和测试人员,并且需要客户的参与。 为了提供《交钥匙》的高质量产品,我们的专家建立并保持与客户的持续沟通,以避免任何错误和误解。 只有我们共同项目合作,才能保证最终产品完全符合您的期望。

《TransLink》翻译公司的软件的翻译依照如下几个阶段进行

  1. 估计翻译文本的数量
  2. 评估软件适应性及其“伪本地化”文本的翻译,编辑和校对
  3. 为本地化以前的版本基于一组资源创建TM(WinAlign)
  4. 科学编辑专家对此主题的计算
  5. 在MultiTerm系统中引入项目词汇表
  6. 同业主确定专业词汇
  7. 使用SDL Trados工具自动监控变量的一致性。
  8. 完全监控术语和翻译质量
  9. 语言测试。
软件本地化
43 个项目
《无线电设备厂》开放式股份有限公司(《俄罗斯技术》集团)

出口设备软件本地化

“Giprozem项目”有限公司

安卓和IOS系统手机应用本地化

《Elcomsoft》有限责任公司

Windows系统应用本地化

《UniCredit银行》股份公司

ERP应用本地化

复杂的多层次流程

本地化是一个复杂的多层次过程,需要各种专家的参与。

我们经验丰富的专业团队能够解决任何复杂和任何规模的问题。

将您的本地化项目委托给《TransLink》翻译社,您可以确信将获得高质量最终产品。