想把商品销往国际市场的人都知道一件事:如果您有一个好的产品,这并不意味着它会被卖掉。销售产品时应考虑很多事情。如今,在线营销同传统的营销策略绝对必要的。但这还远远不是所有的阻碍,特别是如果你想要渗透到全球市场的话,还有很多事情需要做。这涉及到所有产品,尤其适用于软件,应用程序,多媒体和视频游戏 - 这些需要长时间阅读,收听和观看的产品。如果不以当地语言呈现,那么好的产品对消费者来说是无用的。无论产品的原始性和实用性如何,许多人仍然会选择有自己母语的产品。这会建立信任并且不会疏远消费者。
全球化需要本地化:为特定国家准备适应和翻译的产品。这包括翻译以及其他方面,例如复制,添加字幕甚至为支持产品营销编写文案。 尽管有着语言障碍,但《TransLink》翻译社的复杂本地化服务使公司能够实现其目标,而不会牺牲信息,发展概念和品牌个性化手段。我们高素质的团队包括项目经理,翻译人员,工程师,演员,音响工程师,测试人员以及来自编辑,校对人员和质量经理的三个级别的质量控制。《 TransLink》项目经理在全天候工作,以解决新客户和现有客户的问题,从而避免工作流程的延迟。联系我们,立即开始您项目的本地化!
《TransLink》不仅拥有业内最高级别的最高级证书,而且还是ISO成员,这有助于创建和规范行业标准。 《TransLink》高标准的培训意味着其翻译人员的技能水平甚至超过了联合国翻译人员的技能水平。 拥有超过20年的经验的《TransLink》所提供全面的本地化服务已成为该品牌的商标。
任何时间点击一下您就可以从《TransLink》启动项目! 希望您的品牌在全球范围内销售? 《TransLink》是为您实现这一机会的合适公司。 随时随地联系我们的团队,让您的产品出现在那里! 点击这里开始旅程。
先进的技术和三级翻译质量控制系统
严格遵守所有项目的截止日期。
变更因素保存自动直接监控
完全监控术语和翻译质量
具有多年经验的国际翻译和高素质编辑
为每个项目创建和运行一个独特的词汇表
终身保证所有翻译的质量
语言测试
充足的配音师
除了广泛的其他服务外,《TransLink》翻译社还为您的材料和软件提供本地化服务。 本地化涉及材料的翻译及其对个别区域市场的语言和文化差异的适应性。
营销文案与其说是翻译不如说是重写。 这个过程是结合翻译和文案,旨在创造一些能够以相同的方式影响受众的东西,而不取决于原文有多大变化。 为此,我们采用各自国家文化和语言领域的高素质专家的服务,使您的信息适应外国受众。
我们提供完整的解决方案,涵盖所有语言服务,帮助您将本地化的产品或内容推向市场 - 快速,高效,低成本且具有所需的质量水平。 我们本地化各种软件,视频游戏,应用程序,网站和宣传材料。
Google Traduction (GT) a été lancé en avril 2006 en tant que système de traduction automatique statistique qui utilisait des documents des Nations Unies et du Parlement européen pour collecter des données linguistiques.
Global tendencies in translation 2017: report from the LocWorld 34 Conference in Barcelona
Create a popular U.S. movie, and you'll want local-language versions of everything from T-shirts to trailers -- fast! Come up with a dazzling video game, and you'll be scrambling for people who can convey an orc's powers in languages ranging from Thai to Portuguese.